704

«Мертві бродять в пісках» перекладено з казахстанської на українську мову

Роман «Мёртвые бродят в песках» Роллана Сейсенбаева впервые переведён на украинский язык группой талантливых переводчиков в 2019 году и выпущен Международной Академией литературы и искусств Украины (Міжнародною літературно-мистецькою Академією України), издательством «Десна Полиграф» (Чернигов) и «Қазақ университеті» – издательским домом Казахского национального университета имени аль-Фараби (Алматы), одним из крупнейших поставщиков книжной продукции в Казахстане.

Марина Буравова, магистрант 1 курса факультета журналистики КазНУ имени аль-Фараби (научный руководитель – к. и. н., профессор Муканова Г. К.)Для того, чтобы с выдающимся романом современной казахской литературы познакомилась украинская аудитория, масштабную работу над переводом и адаптацией текста провели: Дзюба Сергей Викторович (поэт, прозаик, журналист, переводчик, общественный деятель), Гончаренко Олег Николаевич (поэт, прозаик, публицист, переводчик и общественный деятель), Сидоренко Татьяна Алексеевна (писатель, переводчик, журналист) и Савчин Ярослав Дмитриевич (писатель, переводчик, журналист).

К сожалению, сейчас переводов произведений с казахского языка на украинский и с украинского языка на казахский – очень мало.

В советское время литературы народов республик СССР активно переводили, что способствовало распространению и взаимодействию культур, укрепляя дружественные связи между их представителями.

В настоящее время наблюдается новая волна интереса к литературе других культур, готовятся переводы произведений, государства оказывают поддержку подобным программам.

Так, празднование 175-летия великого казахстанского поэта и писателя Абая Кунанбаева привлекает внимание мировой общественности к творчеству казахстанских писателей, в том числе и современных. Переводы работ казахстанских писателей на языки мира позволят мировой общественности прикоснуться к мало изученной и своеобразной культуре, добавить шедевры казахстанской литературы в фонд величайших достижений человеческой мысли.

Интересный факт: дизайн обложки украинского издания идентичен последнему изданию романа в Казахстане. Примечательно то, что идея оформления, художественное осмысление и общий дизайн – продукт воображения автора произведения – Роллана Сейсенбаева. В настоящее время такой подход автора к оформлению книги является редкостью: в издательствах обложкой занимаются либо дизайнеры, либо книга приобретает «общий, серийный» вид, незначительно отличающийся от остальных книг, выпускаемых издательством.

Преобладающие в оформлении цвета – черный и оранжевый, которые устойчиво закрепились в народном сознании как цвета скорби и опасности (именно оранжевым цветом выделяются все предупреждающие знаки) соответственно. На обложке изображен стреноженный конь. Его окрас невозможно определить, кажется, будто он «переливается» множеством цветов, как после дождя переливаются на дороге пятна машинного масла и других средств, пролитых нерадивыми автолюбителями. О том, что животное встревожено и чувствует грозящую опасность, говорит напряжённая поза: конь хотел бы сбежать, оказаться как можно дальше от этой чёрной степи и узкой полоски воды, но его возможности ограничены путами, сковывающими конечности.

«Мёртвые бродят в песках» – роман-эпопея. Это – один из сложнейших жанров художественной литературы, не получивший широкого распространения в мировой литературе, однако представляющий вершину художественно-эстетической трактовки мира. От автора требуется определенная вера в собственные способности и гениальность идеи, чтобы приступить к созданию такого масштабного произведения. Считаем, что Роллану Сейсенбаеву это удалось в полной мере.

В романе-эпопее «Мёртвые бродят в песках» тесно переплетены и дополняют друг друга несколько главных тем: 1) трагедия Арала как иссушение традиционной духовности и культурных традиций людей; 2) катастрофа ареала Семея, вызванная применением ядерного оружия массового поражения; 3) судьбы героев романа.

Автор с болью в душе посвящает свою книгу рыбакам Арала, жителям Семипалатинска, жертвам ядерного безумия и экологических катастроф XX века, голоса которых «бьют в набат…, души взывают к разуму живых». Этот роман о том, как россияне, пришедшие с Севера к кочевникам, принесли им свет научных открытий, стабильность оседлой, не кочевой жизни, письменную литературу на замену фольклору, но вместе с этим принесли в жизнь сыновей степи много неисправимых бед. Казахский народ номадов находится на грани духовной погибели, а Степь и Арал – на грани экологической катастрофы.

Авторское название романа – «Отчаяние». Отчаяние, также названное критиками как «экзистенциальное блуждание», присутствует на каждой странице произведения, сопровождает каждый диалог и поступок героев.

По мнению переводчиков, сам роман «очень убедительный, сильный, бесстрашный, безжалостный, отчаянный и бунтарский». Он заставляет читателей задуматься над такими извечными философскими вопросами, как: знаем ли мы, люди, кто мы такие и куда идём; не ошибаемся ли мы, когда считаем, что нам простятся все грехи в прошлом и настоящем.

Мы, в свою очередь, хотели бы отметить высокий уровень мастерства переводчиков, благодаря которым роман зазвучал на украинской «спiвучiй мовi». Перевод сохранил красоту художественного многообразия мира автора и его главный замысел.

Поэтому мы надеемся, что роман найдёт своих вдумчивых читателей в Украине и будет ещё не раз переиздан. Ведь проблемы, затрагиваемые в этом романе-предупреждении, касаются не только народа Казахстана, но и всех стран современного мира.

Марина Буравова, Казахстан, специально для издания «Біла хата»




Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *